欢迎来到心满愿足网

心满愿足网

(年终特稿)中国网络文学加速出海 全球开拓发展新空间

时间:2024-12-29 23:15:59 出处:百科阅读(143)

  中新社北京12月22日电 (记者 应妮)中国音像与数字出版协会近日发布的年终《2024中国网络文学出海趋势报告》(简称“报告”)显示,2023年,特稿中国网络文学行业海外市场营收规模达到43.5亿元人民币,中国同比增长7.06%。网络文学

  根据报告,加速间2024年中国网络文学出海呈现四大趋势:AI翻译,出海加速网文多语种出海;全链出海,全球IP全球共创模式升级;交流互鉴,开拓深入“Z世代”流行文化;新机涌现,发展全球开拓发展新空间。新空

  中国作协网络文学委员会副主任、年终中南大学网络文学研究院院长欧阳友权指出,特稿中国网络文学作为“文化+科技”融合的中国典型成果,体现了新时代文学的网络文学新质生产力。网文、加速间网游、网剧成为“文化出海”的三驾马车,深受海内外年轻人的喜爱。

  中国网文题材多样、类型多元,满足了不同国家用户的内容需求。针对读者阅读偏好的调研显示,在出海网文中,美国、巴西、俄罗斯、泰国、尼日利亚用户最喜欢的小说分别是《超级神基因》《惊!天降老公竟是首富》《诡秘之主》《天道图书馆》和《抱歉我拿的是女主剧本》。

  “俄罗斯读者喜欢中国的古代言情小说,喜欢中国古代的审美,也对中国古代的文化历史背景非常感兴趣。”在第三届上海国际网络文学周上,俄罗斯艾克斯莫(Eksmo)出版集团青年社社长库兹涅佐娃介绍,探险题材的《盗墓笔记》以及穿越题材的《扶摇皇后》在当地也受欢迎,随着俄罗斯读者对中国网络文学的需求日益增大,该社计划在2025年将中国新书的发布量翻倍。

  今年11月,大英图书馆举行了中国网文藏书仪式,入藏作品包括《斗罗大陆》《庆余年》《全职高手》《我们生活在南京》《簪星》等共计10部,涵盖了历史、现实、科幻、玄幻、古言等题材,均是中国网络文学发展20余年的经典代表作品,在海外已翻译成英语、印尼语、日语、韩语、泰语等多种语言。这也是继2022年该馆首次收录16部中国网络文学作品之后再度收录中国网文。

2024年11月21日,大英图书馆举行《斗罗大陆》《庆余年》《全职高手》等10部中国网文的藏书仪式。图为此次入藏的部分图书。 (阅文集团供图)

  上述报告还显示,作为中国网络文学出海的主要平台之一,阅文集团旗下海外门户起点国际截至2024年11月底已上线约6000部中国网文的翻译作品,今年新增出海AI翻译作品超2000部,同比增长20倍。起点国际累计海外访问用户近3亿人次,其签约作者中“00后”占比45%。

  事实上,中国网络文学的扬帆出海,形态早已经不局限于文字,包括剧集、动漫、有声读物、短视频等多模态的内容丰富着海外用户的不同需求。

  2024年,《庆余年》第二季成为美国Disney+热度最高的中国剧,在新加坡新媒体平台Viu上,实时收视率排名全站第三;《与凤行》在全球180多个国家与地区播出,翻译超16个语种;《墨雨云间》分别登上了泰国TrueID平台和韩国MOA平台的热播榜首……

  此外,今年网文有声作品海外上线百余部。“90后”英国小伙子卡文因为喜欢中国网络小说《斗罗大陆》,于是注册账号开始网文创作,《我的吸血鬼系统》一举拿下起点国际首届年度征文大赛的英文金奖,今年上线的有声书播放量达2.43亿。“这本书去年完结,我以为随着小说的结束,热度会逐渐下降,实际上不仅没有减弱,反而比之前更火爆。这一切要归功于它的有声书改编。”在他看来,对于一名网文作家而言,作品IP改编意味着更大的机会。

  在阅文集团首席执行官兼总裁侯晓楠看来,中国网络文学走向世界,不仅IP可以全球化,打造网文IP的模式亦可全球化。借助于“内容+平台+IP”的全产业链出海模式,中国网络文学将拥有更广阔的世界舞台。

  欧阳友权认为,网络文学具有极佳的文化传播优势与异域亲缘性,能以愉悦的方式突破文化阻隔,规避文化冲突,进而在多元文化背景下实现不同主体间的意义共享和文明互鉴,让文化交流从“走近”迈向“走进”。网文出海现已进化为联动各方共建的全球IP产业,不仅让中国网络文学的国际传播实现“落地生根”,还将其从“授人以鱼”提升至“授人以渔”的新阶段。(完)

更多精彩内容请进入文娱频道

分享到:

温馨提示:以上内容和图片整理于网络,仅供参考,希望对您有帮助!如有侵权行为请联系删除!

友情链接: